首页 > > 长沙 > 正文

【十月文学月 | “到世界去”对话文学同代人】对话文学经典

千龙网北京10月27日讯(记者 纪敬)10月27日, 第一届十月版权交流计划:发现世界文学同代人 由文化对话开启当代文学翻译出版 主题研讨会在十月文学院本部佑圣寺举行。

作家、《十月》副主编宁肯,作家、国家一级编剧徐小斌,作家、《长篇小说选刊》执行主编付秀莹,作家、《人民文学》副主编徐则臣,美国作家、诗人、翻译家Eleanor Goodman,文学译者、出版人Eric Abrahamsen,《路灯》杂志执行主编程异Jeremy Tiang,文学译者、编辑Dave Haysom等参加,此次研讨会由北京十月文艺出版社总编辑韩敬群主持,就当代文学翻译出版的具体问题进行了研讨。

iM=^bsi饨ky大学开始一边讲课一边走,最后到了纽约。一个人走了11个城市。当时把英语已经忘的差不多了,但我觉得没有任何障碍。

而出版人Eric建议,中国作家和外国作家最有效的交流,还是自己掌握对方的语言,可以看海外的文学杂志和书评,知道如何深度参与到世界文坛中去。

写作

中国文学圈关注哪些外国作家

印裔英国作家萨尔曼 拉什迪创作的《午夜的孩子》是宁肯非常喜欢的长篇小说。虽然这是一部80年代的作品,但能从其叙述状态中学到很多东西。

还有君特 格拉斯的代表作《铁皮鼓》,经典作品无论什么时候读都不会过时。重读就像上学,作家就像导师,会有很多东西心领神会。

徐小斌一直喜欢作家伊塔洛 卡尔维诺,尤其是《命运交叉的城堡》,同时期她还对塔罗牌特别感兴趣。甚至还能给用塔罗牌给别人占卜,连她自己都感到惊奇。还有列夫 托尔斯泰创作的《安娜 卡列尼娜》, 托尔斯泰深深抓住了安娜的心理,安娜要摆脱一切人和自己,最后卧轨了。看完之后,我生了两天病,心痛的不得了。

翻译

中国作家如何与文学同代人建立联系

中国作家,跟同一个时空范围里其他语种的同量级的作家竞争和比较是很重要的,同代人的文学交流最好能够跨过翻译的障碍。

韩敬群认为,从世界文学同代人的角度,中国作家都具备成为优秀作家的可能性,具备跟优秀的同代人去竞争、对话的能力,最重要的还是翻译问题。

作家宁肯认为,一个外族人想引起美国普通公众的关注,几乎是非常困难的,美国人并不太信任翻译。

翻译者永远是在两个文化之间,可是我们不在主流,永远在边缘。

Jeremy Tiang是新加坡人,现住在美国,他是少数全职的文学翻译。

本次研讨会是 十月翻译版权交流计划活动之一,是由北京出版集团旗下北京十月文艺出版社、十月文学院与中英文学翻译推广平台Paper Republic 纸托邦 合作,以重点作家作品推介为依托,邀请海外翻译家、评论家等文学出版人士来京,与中方作家、评论家交流。各方将从文本翻译、出版、营销等方面进行探讨,推动中国当代文学在海外市场的认知度,促成更多版权交易,扩大重点作家作品的海外影响力。

本届 十月翻译版权交流计划 推出重点作品样章十余种,包括霍达《穆斯林的葬礼》、路遥《人生》、叶广芩《状元媒》、宁肯《城与年》、任晓雯《生活,如此而已》、付秀莹《陌上》、徐晓斌《海百合》等,这些样章书目曾于今年8月在 北京国际图书博览会 展出,吸引了海外出版人关注。

责任编辑:朱佳琪(EN042)


如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

文明长沙网 版权所有 Copyright © 2015-2020

本站提供内容仅供参考,使用前务请仔细阅读